documentation Debian : les rédacteurs alternent .fr et .en

On y discute de tout, ou presque...
Répondre
tony
Membre
Membre
Messages : 184
Inscription : 10 juil. 2023, 00:54
Status : Hors-ligne

salut ,

question du type " par simple curiosité " .

je suis en train de lire , par morceaux évidemment , le cahier de l'administrateur Debian et je vois régulièrement des passages en anglais au milieu d'un texte en grande partie en français : https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/

Exemple :
12.3.2.2. Créer un fichier de préconfiguration
Un fichier de préconfiguration est un simple fichier texte où chaque ligne contient une réponse à une question Debconf. Les questions se décomposent en 4 champs séparés par des blancs (espaces ou tabulations) comme dans l'exemple d-i mirror/suite string stable :

Le premier champ est le propriétaire de la question ; on y met d-i pour les questions concernant l'installateur, ou le nom du paquet pour les questions Debconf employées par les paquets Debian;
the second field is an identifier for the question (the template name);
Le troisième champ est le type de la question;
pourquoi diable ne pas traduire ...the second field is an identifier ... ? Il y a plein d'exemples de la sorte dans cette doc . Cette phrase correspond en fait au texte original en anglais.

L'exemple ci-dessus est , je trouve , caricatural de ce fait . Y a-t-il une explication ou bien faudrait-il poser la question directement aux auteurs ? :017:

Quel est l'intérêt de publier un hybride car pour lire ce texte il faut nécessairement comprendre l'anglais au vu du nombre très élevé de paragraphes écrits dans cette langue ?
Nous voudrions remercier tous les traducteurs et les relecteurs des traductions. Votre travail est énormément apprécié, et il permet de mettre Debian à la portée de millions de personnes qui ne lisent pas l'anglais.
là ils y vont fort je trouve .

Comme indiqué , juste par curiosité .

ps : de plus il y a certainement une relecture par un ou des informaticiens francophones , enfin je suppose .
Debian 11 / Xfce
Avatar de l’utilisateur
vv222
Membre actif
Membre actif
Messages : 852
Inscription : 18 avr. 2016, 20:14
Contact :
Status : Hors-ligne

tony a écrit : 05 déc. 2023, 17:40 pourquoi diable ne pas traduire ...the second field is an identifier ... ? Il y a plein d'exemples de la sorte dans cette doc .
Parce que tu n’as jamais soumis aux auteurs de traduction pour cette phrase.
Avatar de l’utilisateur
dezix
Membre hyper actif
Membre hyper actif
Messages : 3546
Inscription : 04 juin 2016, 14:50
Status : Hors-ligne

Salut !

Contribuer à Debian | Debian-Facile


Perso, pendant une période je participais sur : https://hosted.weblate.org/projects/
=> Taper "Debian" dans la recherche pour afficher les projets en relation...
**Simple Utilisateur** -- Debian stable - XFCE
tony
Membre
Membre
Messages : 184
Inscription : 10 juil. 2023, 00:54
Status : Hors-ligne

j'ai envoyé un mél à l'un des auteurs , en français bien sûr , en lui demandant quel était le public visé par cette doc et en pointant le fait que les lecteurs "qui ne lisent pas l'anglais" seront bien incapables d'en tirer quoi que ce soit d'utile efficacement . Pas sûr qu'il me réponde .

Ceci dit j'apprends des tas de trucs car cette doc est bien faite et claire , même pour un débutant+ . Quand je vois ce que j'ai parfois fait et ce que j'aurais dû faire .. pff .... et je n'en suis qu'à environ la moitié .

Tout ça à condition de pouvoir lire l'anglais bien sûr .
Debian 11 / Xfce
Avatar de l’utilisateur
dezix
Membre hyper actif
Membre hyper actif
Messages : 3546
Inscription : 04 juin 2016, 14:50
Status : Hors-ligne

tony a écrit : 06 déc. 2023, 08:54 à condition de pouvoir lire l'anglais bien sûr
Oui, bien sûr,
mais il ne faut pas perdre de vue que c'est un travail énorme que de maintenir et traduire toute cette doc,
et qu'une part importante du travail (je ne sais pas quel %) dépend du bénévolat...
**Simple Utilisateur** -- Debian stable - XFCE
tony
Membre
Membre
Messages : 184
Inscription : 10 juil. 2023, 00:54
Status : Hors-ligne

dezix a écrit : 06 déc. 2023, 09:16
tony a écrit : 06 déc. 2023, 08:54 à condition de pouvoir lire l'anglais bien sûr
Oui, bien sûr,
mais il ne faut pas perdre de vu que c'est un travail énorme que de maintenir et traduire toute cette doc,
et qu'une part importante du travail (je ne sais pas quel %) dépend du bénévolat...
j'en suis bien conscient et la seule remarque critique que je ferai est à propos du commentaire que j'ai cité plus haut , plus un autre que je n'ai pas mis , à savoir
La première édition de ce livre a comblé un manque criant : il s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian.


je trouve juste dommage qu'ils présentent ce livre comme un livre français , franglais serait plus juste . Et ama le manque est toujours aussi criant ... sauf que tous les administrateurs , par la force des choses , se doivent de lire l'anglais ... je plains l'administrateur d'un système informatique qui n'en serait pas capable. Tout ça n'est pas grave et on peut remercier les auteurs d'avoir mis à notre disposition un ouvrage clair et très certainement de référence .
Debian 11 / Xfce
Avatar de l’utilisateur
dezix
Membre hyper actif
Membre hyper actif
Messages : 3546
Inscription : 04 juin 2016, 14:50
Status : Hors-ligne

Ce qu'il faut aussi prendre en compte, est que pour réduire la charge globale de travail ,
ces outils (weblate et les systèmes de gestion doc/localisation sous-jacent) font du remplacement plus ou moins automatique.

C'est à dire que le logiciel découpe le texte en tronçons à traduire (chaînes)
et remplace toutes les occurrences contenues dans le document.

Pour avoir participé, parfois il y a des "casse-tête" de formatage ou de termes à ne pas traduire ou des liens, etc...
et aussi des choses qu'on a vraiment du mal à reformuler dans la nouvelle langue,
et aussi des sections délaissées par les traducteurs ou qui sont (longtemps) en attente de validation.

Ce qui explique que le résultat soit partiellement non-traduit.
**Simple Utilisateur** -- Debian stable - XFCE
Avatar de l’utilisateur
vv222
Membre actif
Membre actif
Messages : 852
Inscription : 18 avr. 2016, 20:14
Contact :
Status : Hors-ligne

dezix a écrit : 06 déc. 2023, 09:16 et qu'une part importante du travail (je ne sais pas quel %) dépend du bénévolat...
100 % dans ce cas. Il y a très peu d’activités au sein de Debian qui sont faites contre rémunération.
Avatar de l’utilisateur
dezix
Membre hyper actif
Membre hyper actif
Messages : 3546
Inscription : 04 juin 2016, 14:50
Status : Hors-ligne

Oui, bien sûr, j'ai eu une interférence ...
... pour avoir lu (jadis) que certaines boites permettent à certains de leurs employés (dev)
de consacrer une fraction de leurs heures de travail à des contributions "libres".

Je supposais donc qu'une partie de ces heures pouvaient être dédiées à la documentation (en générale).

Après réflexion, effectivement l'effort de traduction à ce niveau, doit friser le zéro absolu,
sauf peut-être pour de rares projets initialement documentés en d'autres langues que l'anglais,
ce qui ne nous avance guère ici :spiteful:
**Simple Utilisateur** -- Debian stable - XFCE
Avatar de l’utilisateur
vv222
Membre actif
Membre actif
Messages : 852
Inscription : 18 avr. 2016, 20:14
Contact :
Status : Hors-ligne

dezix a écrit : 06 déc. 2023, 16:18 ... pour avoir lu (jadis) que certaines boites permettent à certains de leurs employés (dev)
de consacrer une fraction de leurs heures de travail à des contributions "libres".
J’en ai aussi entendu parler. Mais je n’ai jamais vu ça en pratique, pourtant ça fait un moment que je bosse dans le milieu…
bub
Membre
Membre
Messages : 10
Inscription : 07 déc. 2023, 16:40
Status : Hors-ligne

Bonjour,

Les traducteurs et traductrices n'alternent pas l'anglais et le français :smile:
Car effectivement, si on se sent capable de traduire the first field and the third field, the second field ne devrait pas poser problème...
Mais la documentation évolue, et dans un souci que l'utilisateur ou -trice ait accès à la documentation la plus récente, les nouvelles lignes seront rajoutées... en anglais du coup.
Par exemple dans l'exemple cité, traduire un bouquin tel que le cahier de l'admin c'est long. Et si l'auteur s'est apperçu qu'il avait oublié de parler du second champ dans son chapitre, il/elle rajoutera une ligne sans se préoccuper de savoir où en est la traduction en français ou en grec, ou mandarin etc...
Donc, au final, le lecteur aura quand même l'info sur ce fameux deuxième champ...
C'est pour ça que des fois, des lignes sont en langue anglaise, car elles ont été rajoutées (et d'autres supprimées) après la fin du processus de traduction :drinks:
Avatar de l’utilisateur
dezix
Membre hyper actif
Membre hyper actif
Messages : 3546
Inscription : 04 juin 2016, 14:50
Status : Hors-ligne

Bonjour et Bienvenue.

Effectivement ta remarque est tout à fait pertinente :023:

Après je ne sais pas si les publications sont faites au long-cours :017:

Il me paraît plus orthodoxe de publier par versions,
surtout pour un travail collaboratif qui demande discussions et consensus.
**Simple Utilisateur** -- Debian stable - XFCE
bub
Membre
Membre
Messages : 10
Inscription : 07 déc. 2023, 16:40
Status : Hors-ligne

Bonjour,

Je suis pas sûr d'avoir entièrement bien saisi tes interrogations...
je ne sais pas si les publications sont faites au long-cours
C'est à dire?
Le sujet ayant été lancé sur un livre, c'est peut-être un cas spécial dirons nous.
Dans le sens qu'il n'a pas (mais c'est très bien qu'il le soit) à être maintenu par les équipes de traduction de Debian ...
Sur le long cours, comme dit précédement, ça évolue et donc les pages traitant du sujet se doivent d'évoluer aussi.
Par exemple, apt
Il ne vous aura pas échappé (j'ai l'impression) le message « apt-key is depreciated »
La doc d'apt (apt-doc) de laquelle sont issues les pages de manuel apt-* a été traduite en français, mais apt-key n'était pas "déprécié" alors.
D'où le passage sur apt-key a changé (avec le nouveau paragraphe en anglais).
Si tel n'avait pas été le cas, personne n'y comprendrai plus rien.
extrait d'une discussion : « Cependant, je n'ai pas de section DEPRECATION dans ma page. Ma version de apt est la 2.2.4 »
https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=31712
Il me paraît plus orthodoxe de publier par versions,
C'est ce qui est fait. Mais, si on prend (par exemple) systemd qui est passé de la version 254 à la 255 dernièrement, cela entraine que toutes les pages systemd-* deviennent caduques. Même si ce qui change pour la plupart des pages de manuel systemd-machin qui du coup ne sont plus à jour, ce n'est en majorité que des annotations en fin de paragraphe avec la mention « ajouté dans la version XXX ». Mais le robot, ne saisi pas l'importance ou la non-importance du changement et classera ces pages comme traduites à x% avec xx lignes non traduites.

« je trouve juste dommage qu'ils présentent ce livre comme un livre français [obsolète du coup ?] , franglais serait plus juste [et à jour] »
Ceci dit j'apprends des tas de trucs car cette doc est bien faite et claire , même pour un débutant
donc le but est atteint, ce qui parait le plus essentiel.
Avatar de l’utilisateur
dezix
Membre hyper actif
Membre hyper actif
Messages : 3546
Inscription : 04 juin 2016, 14:50
Status : Hors-ligne

Bref, sur le fond nous sommes tous d'accord : c'est bien d'avoir cette doc (traduite)
et si ceux qui maîtrisent le sujet et les langues s'y mettaient (plus souvent)
les traductions suivraient plus rapidement les évolutions.

Mais bon rien n'est parfait et ça fonctionne déjà assez bien... :wink:
**Simple Utilisateur** -- Debian stable - XFCE
tony
Membre
Membre
Messages : 184
Inscription : 10 juil. 2023, 00:54
Status : Hors-ligne

dezix a écrit : 07 déc. 2023, 22:12 les traductions suivraient plus rapidement les évolutions.
je n'avais pas du tout envisagé cet aspect là , peut-être parce que ce livre étant dématérialisé il est très facile de le modifier ... à condition d'avoir une ou des personnes qui suivent les évolutions en permanence et là interviennent au moins deux paramètres : l'aspect " bénévolat " qui limite la disponibilité des traducteurs et l'aspect faisabilité technique sur lequel je n'ai aucune idée .

Bref , merci à tous pour ces éclaircissements . En guise de conclusion et en parodiant un certain F.M : je mourrai moins bête ..... mais je mourrai quand même .
Debian 11 / Xfce
Répondre